Szeretettel köszöntelek a Oroszország és FÁK országok klub közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Oroszország és FÁK országok klub vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Oroszország és FÁK országok klub közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Oroszország és FÁK országok klub vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Oroszország és FÁK országok klub közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Oroszország és FÁK országok klub vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Oroszország és FÁK országok klub közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Oroszország és FÁK országok klub vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Журавлu
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса. Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса? Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый - Летит, летит по небу клин усталый --
Летит в тумане на исходе дня, Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый - И в том строю есть промежуток малый --
Быть может, это место для меня! Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле, Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле. Всех вас, кого оставил на земле.
Rasul Gamzatovics Gazmatov (1923-2003) avar költő, amikor Hirosimában járt, lenyűgözte a Hirosimai Béke Emlékpart. Egy verset írt, amit Naum Grebnyov (1921-1988) orosz költő lefordított és megjelentette a Novy Mír (Új világ) irodalmi folyóiratban. Itt olvasta Mark Bernesz(1911-1969) énekes, aki felkérte Jan Frenkel (1920-1989) zeneszerzőt, hogy komponáljon zenét a vershez. Bernesz előadásában világhírűvé vált a dal. 1969 óta sok énekes műsorára tűzte. Magyarországon kevésbé ismert.
Rasul Gazmatov versét Péter Péter váci költő átültette magyarra.
Rasul Gamzatov
Fehér darvak
Katonák, kik nem tértek vissza többé,
S nem nyugszanak lenn a véres földben,
Úgy tűnik, hófehér darvakká válva
Ott lebegnek fönn az égi csöndben.
Ők azok, jönnek a messzi időkből,
Sír a hangjuk, fenn a ködben szállnak,
Búsan, hallgatag tekintünk az égre,
Megvillannak-e a daruszárnyak.
Repülnek, szállnak fáradt ék-alakban,
Kimerülve ködlő napok végén,
S egy hely üres még fönn az alakzatban:
Tán az enyém —mondom eltűnődvén.
Már közel a nap, hogy daruvá válva
Szálljak velük a szürke menny alatt,
És madaranként hívogassam fentről
Közénk a földön lent-hagyottakat.
(Péter Péter fordítása)
|
|
Sonder Phill új fórumtémát indított: Outdoor Movie Setup
barker xavierr írta 6 napja a(z) Payment link fórumtémában:
I sincerely appreciate you spending the time to...
Andreaa Ferrason írta 1 hete a(z) KERKI-s élményeink - téged mi fűzött ehhez a moszkvai épülethez? fórumtémában:
Sprunki Game is an imaginative fan-made Incredibox mod ...
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kommentáld!